Saturday, December 31, 2011

TIRUPPAVAI--17


ambaramae thaNNeerae sORae aRam seyyum 
emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay 
kombanaarkku ellaam kozhundhae kula viLakkae 
emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay 
ambaram ooda aRuththu Ongi uLagu aLandha 
umbar kOmaanae uRangaadhu ezhundhiraay 
sem poR kazhaladich chelvaa baladhaevaa 

umbiyum neeyun uRangaelOr embaavaay (17) 




Having entered Nandagopala's palace with the permission

        of the guards,the Gopis (Andal) wake up Nandagopa,yashoda,
        Krishna and Balarama,panegyrising their greatness.
 
        Nanda has placed his bed near the entrance for fear that
        the gopis,like Usha in the case of Aniruddha,may steal
        Krishna;especially as Krishna is more handsome than His
        grandson! Andal glorifies Nanda as a munificent donor of
        clothes,water and food; but we do not come across any such
        reference elsewhere.The commentator says:"As Krishna was
        seen  giving clothes to Draupadi to save her modesty;water
        to the chariot horses at Kurukshetra;and food to his
        boyhood companions in the forest - it could be presumed
        that his qualities were inherited from His father."
        
        
        But the gopis are not here for these items; they need only
        Krishna (VAASUDEVAH SARVAM).Yashoda gave birth to Krishna
        only to make Him their husband; and being a woman she
        knows their plight.So they next wake her up.
 
        Sri Krishna in his past incarnation as Trivikrama had
        obtained Indra's kingdom for him.But the gopis do not
        want Him to do any such thing for them.It is enough
        if He allows them to do service to Him.Krishna does
        not respond.
 
        Realising their mistake in not approaching Him through
        Balarama,they do so now and ask him to help them as he
        had once done in the case of the gopis separated from
        Krishna when He went to Mathura.



TIRUPPAVAI--16





naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya 
kOyil kaappaanae! kodi thOnRum thOraNa- 
vaayil kaappaanae! maNik kadhavam thaaL thiRavaay 
aayar siRumiyarOmukku aRai paRai- 
maayan maNi vaNNan nennalae vaay naerndhaan 
thooyOmaay vandhOm thuyil ezhap paaduvaan 
vaayaal munnam munnam maatraadhae ammaa! nee- 
naeya nilaik kadhavam neekkaelOr embaavaay (16) 




Thus in ten pasurams Andal woke up girls of differing
         natures and thereby all the girls of Gokula were woken
         up and they all proceed to Sri Nandagopan's mansion and
         request the door keeper to let them in.
 
         Cowherd colonies in those days may have contained only
         huts and Nanda's mansion may be a big hut,without a 
         doorkeeper.And all this may be Andal's fertile imagination.
         But what she is doing is to tell us how one should enter
         a temple in Archavatara,and worship the Lord.Sri PARASARA
         BHATTAR in his SRI RANGARAJA STAVA lays down the procedure
         for temple entry based on this stanza.The door keepers
         are really our Acharyas.In our daily pooja we open the
         door of our 'koyil azhwar' (the box where the home idol
         is kept) by reciting the Acharya Parampara and finally
         this verse without fail.
 
         TUYOMAAY VANDOM - we have come with purity. What is
         the purity meant here ? Not the usual physical or even
         mental purity.The physical purity of cowherds is
         well known,say the commentators.The purity referred to
         here is the fact that they have come to do service to
         the Lord WITHOUT ASKING ANYTHING IN RETURN.Kainkarya
         itself is the end (Swayam Purushaartha) and is not the
         means to an end.This point should be ever fixed in
         the heart of a Sri Vaishnava.

TIRUPPAVAI--15



ellae! iLam kiLiyae innam uRangudhiyO 
chil enRu azhaiyaen min nangaiyeer pOdharuginRaen 
vallai un katturaigaL paNdae un vaay aRidhum 
valleergaL neengaLae naanae thaan aayiduga 
ollai nee pOdhaay unakkenna vaeRudaiyai 
ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL 
vallaanai konRaanai maatraarai maatrazhikka- 
vallaanai maayanaip paadaelOr embaavaay (15) 



 This pasuram which brings out the caharacteristics of
         a SriVaishnava is considered to be the very essence
         of Tiruppavai by our Acharyas.
 
         The girl who is woken up begins to sing.
         1.YELLE ILANKILIYE -the implied sense is that the speech
         of the devotees is most welcome.
         2.INNAM URANGUDIYO -It is wrong to indulge in other things
         if the company of Bhagavatas is available.
         3.CHIL ENRU AZHAYENMIN - Not a single harsh word should
         be used with the Bhaktas.
         4.NANGAIMIR PODARGINREN - Devotees should be addressed
         respectfully.
         5.VALLAI UN KATTURAIGAL - Even the chastisement by a
         Bhakta (which will always be constructive) should be
         accepted gratefully.
         6.VALLEERGAL NEENGALE NAANE THAN AAYIDUGA - owning others
         mistakes as one's own is the hallmark of a Sri Vaishnava.
         For ex. Bharata holds himself responsible for Rama's
         exile.
         7.OLLAI NEE PODAAY - Separation from devotees even for a
         second is unbearable.
         8.UNAKKENNA VERUDAYAI - The path laid down by one's
         ancestors is to be followed,not what is dictated by
         one's own mind.
         9.ELLAARUM PONDAARO PONDU ENNIKKOL- seeing a congregation of 
         devotees is the most desired fruit in this life.The enjoyment
         is  not complete even if one devotee is missing.Their sight 
         and touch are all contributory factors to one's enjoyment.
         10.VALLAANAI..etc - Singing His virtues,valour,victory etc
         are vital to a Sri Vaishnava as a means of pleasing other
         Srivaishnavas; as such it results in the service of
         Bhagavatas.
 
         These ten commandments (golden rules) are to be cherished
         as they constitute the acid test for testing whether one
         is really a Sri Vaishnava.
 

TIRUPPAVAI--14


ungaL puzhakkadaith thOttaththu vaaviyuL 
sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN 
sengaR podik koorai veNbal thavaththavar 
thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar 
engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypaesum 
nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay 
sangOdu chakkaram aendhum thadakkaiyan 
pangayak kaNNaanaip paadaelOr embaavaay (14) 

In the pond in the backyard of your house. The lily in the ponds have opened, The night flowers have closed, The white toothed sages, Who wear clothes as red as, The powder of brick, Are going to their temples. To sound the conch. You who promised to wake us up, Please wake up, Are you not ashamed, You chatter box, Let us all sing about the lotus eyed one, Who has a holy conch and wheel , In his hands, And worship our Goddess Pavai.





A gopi who is an expert orator and who is also chief
         among these girls is woken up.She had promised that
         she would get up before the rest and wake them up.
         She has conveniently forgotten all about it and is
         sleeping comfortably and peacefully.This is an unpardonable
         crime.But still her inclusion in the group is
         most essential as,with her silver tongue,she can
         easily subdue Krishna.Moreover it is essential that
         not a single girl loses His grace.If she were to sing
         of Krishna as He appears bearing the discus and conch
         He is sure to relent.
 
         Incidentally Andal tells us, " Use your tongue not
         merely for tasting delicious dishes,but for singing
         about the Lotus-eyed One.That was the main purpose
         for which it was gifted to you in the first place
         by God."


Thursday, December 29, 2011

SRIHARI STOTRAM--PRIYA SISTERS




శ్రీహరి స్తోత్రం

జగజ్జాలపాలం కన:కంఠమాలం,
శరత్చంద్రఫాలం మహదైత్యకాలం,
నభో నీలకాయం దురావారమాయం,
సుపద్మాసహాయం భజేహం భజేహం., 1

సదాంభోధి వాసం గళత్పుష్పహాసం,
జగత్సన్నివాసం శతాదిత్యభాసం,
గధాచక్రశస్త్రం లసత్పీతవస్త్రం,
హస:చారు వక్త్రం భజేహం భజేహం., 2

రమాకంఠహారం శృతివ్రాతసారం,
జలాంతర్విహారం ధరాభారహారం,
చిదానందరూపం మనోజ్ఞ్న స్వరూపం,
ధృతానేక రూపం భజేహం భజేహం., 3

జరాజన్మహీనం పరానందపీనం,
సమాధానలీనం సదైవానవీనం,
జగజ్జన్మహేతుం సురానీక కేతుం,
త్రిలొకైక సేతుం భజేహం భజేహం., 4

కృతామ్నాయగానం ఖగాధీశయానం,
విముక్తేర్నిధానం హరారాధిమానం,
స్వభక్తానుకూలం జగద్వృక్షమూలం,
నిరస్థార్ధసూలం భజేహం భజేహం., 5

సమస్థామరేసం ద్విరేఫాభ క్లేశం,
జగత్బింబలేశం హృదాకాశవేశం,
సదాదివ్యదేహం విముక్తాఖిలేహం,
సువైకుంఠగేహం భజేహం భజేహం., 6

సురాళీబలిష్ఠం త్రిలోకీవరిష్ఠం,
గురూనాంగరిష్ఠం స్వరూపైకనిష్టం,
సదా యుధ్ధధీరం మహవీరవీరం,
భవాంభోదితీరం భజేహం భజేహం., 7

రమావామభాగం తలానగ్ననాగం,
కృతాధీనయాగం గతారాగరాగం,
మునీంద్రై:సుగీతం సురైసంపరీహం,
గుణౌగైరతీతం భజేహం భజేహం., 8

ఫలశృతి

ఇదం యస్తు నిత్యం సమాధాయ చిత్తం,
పఠేదష్తకం కష్టహరం మురారే,
సవిష్ణోర్విశోకం ధ్రువం యతిలోకం,
జరాజన్మశోకం పునర్విందతే నో.


jagajjaalapaalam kana:kanThamaalam,
Saratchandraphaalam mahadaityakaalam,
nabhO neelakaayam duraavaaramaayam,
supadmaasahaayam BajEham BajEham., 1

sadaambhOdhi vaasam gaLatpushpahaasam,
jagatsannivaasam Sataadityabhaasam,
gadhaachakraSastram lasatpeetavastram,
hasa:chaaru vaktram BajEham BajEham., 2

ramaakanThahaaram SRtivraatasaaram,
jalaantarvihaaram dharaabhaarahaaram,
cidaanandaroopam manOj~nna swaroopam,
dhRtaanEka roopam BajEham BajEham., 3

jaraajanmaheenam paraanandapeenam,
samaadhaanaleenam sadaivaanaveenam,
jagajjanmahEtum suraaneeka kEtum,
trilokaika sEtum BajEham BajEham., 4

kRtaamnaayagaanam khagaadhISayaanam,
vimuktErnidhaanam haraaraadhimaanam,
swabhaktaanukoolam jagadvRkshamoolam,
nirasthaardhasoolam BajEham BajEham., 5

samasthaamarEsam dwirEphaabha klESam,
jagatbimbalESam hRdaakaaSavESam,
sadaadivyadEham vimuktaakhilEham,
suvaikunThagEham BajEham BajEham., 6

suraaLIbaliShTham trilOkIvarishTham,
guroonaangarishTham swaroopaikanishTam,
sadaa yudhdhadheeram mahaveeraveeram,
bhavaambhOditeeram BajEham BajEham., 7

ramaavaamabhaagam talaanagnanaagam,
kRtaadheenayaagam gataaraagaraagam,
muneendrai:sugeetam suraisampareeham,
guNougairateetam BajEham BajEham., 8

PalaSRti

idam yastu nityam samaadhaaya chittam,
paThEdashtakam kashTaharam muraarE,
savishNOrviSOkam dhruvam yatilOkam,
jaraajanmaSOkam punarviMdatE nO.

Wednesday, December 28, 2011

TIRUPPAVAI--13



puLLin vaay keendaanaip pollaa arakkanaik 
kiLLik kaLaindhaanaik keerththi mai paadip pOyp 
piLLaigaL ellaarum paavaik kaLambukkaar 
veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru 
puLLum silambina kaaN pOdharik kaNNinaay 
kuLLak kuLirak kudaindhu neeraadaadhae 
paLLik kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal 
kaLLam thavirndhu kalandhaelOr embaavaay (13) 

The lasses have reached, The place of prayer for Pavai, Singing the fame of our Lord. Who killed the ogre who came like a stork. And who cut off the heads of the bad ogre , One by one. The nevus has risen in the morn, The Jupiter has vanished from the sky, The birds are making lot of sound, Of beautiful one with wide eyes red as a flower. Without taking bath by dipping again and again, In ice cold water, Would you prefer to sleep. Oh lass, On this holy day, Do not stay aside, And come to bathe with us. And worship our Goddess Pavai.
  Singing the glory of Him
       Who split the bird's bill and kill'd
    And Him who pluck'd the wicked demon as a weed;
       Girlies all reach'd the site of deity;
    Venus ascended and Jupiter, had slept sunk;
       Birds too clanged behold, belle gild:
    Thy eye, is a la flower or deer  flirting?
       Yet asleep in bed,
       Enjoin to dip and shiver in bath cold;
       Shed off thy stealth untold
       This  day is  auspicious, consider  our damsel.

Tuesday, December 27, 2011

TIRUPPAVAI--12


kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi 
ninaiththu mulai vazhiyae ninRu paal sOra 
nanaiththu illam saeRaakkum naR chelvan thangaay 
panith thalai veezha nin vaasaR kadai patrich 
chinaththinaal then ilangaik kOmaanaich chetra 
manaththukku iniyaanaip paadavum nee vaay thiRavaay 
iniththaan ezhundhiraay eedhenna paer uRakkam 
anaiththu illaththaarum aRindhaelOr embaavaay (12) 

Hey, sister of the rich one , who owned, The mooing she buffalo with a calf , Which took pity on the calf, And gave out plenty, Of milk to it through its udder, And made his courtyard slushy with milk, We are assembled in thine yard, In the dripping fog, And sing about Him, Who killed in anger the king of Southern Lanka , And who is very dear one, But open your mouth, you don’t.. At least wake up now, Why this very deep slumber, For people of all houses around, Have already become alert And are ready to worship our Goddess Pavai...

     ----wikipedia

   Young buffalo yearns for calf, mumbles;
        Milk dribbles from udder  and home a mire wet;
     Thou, sister of a fair and wealthy, with a snow hail
        Over the head, as we clench thy entrance
     We pray Him the Delight of our mind,
        He by His wrath had let
     The monarch of Lanka South trounced;
        Shalt arise now the very least
        What a grand sleep thou acquiesce
        Residents all aware and muse,


Monday, December 26, 2011

TIRUPPAVAI--11


kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *
ceRRaar thiRalazhiyac cenRu ceruc ceyyum *
kuRRam onRillaadha kOvalartham poRkodiyE *
puRRaravalkul punamayilE pOdharaay *
cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
muRRam pugundhu mugilvaNNan pEr paada *
siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee
eRRukkuRangum poruL ElOr embaavaay.


Word for Word meaning

kaRRu kaRavai            cows that are with calves (milk cows), or young cows
pala kaNangaL            many herds
kaRandhu                 milked

ceRRaar                  enemies'
thiRal                   strength
azhiya                   that wipes out, destroys
cenRu                    by going
ceru ceyyum              doing battle

kuRRam                   fault
onRu illaadha            without a single
kOvalar tham             of the cowherds        
pon kodiyE               O you (who are like a) golden creeper!

puRRu                    nest, a mound that is a resting place for a snake
aravu                    snake (that is just coming out of the mound)
alkul                    waist
puna mayilE              O you (who is like a) forest peacock!
pOdharaay                Come out!

cuRRaththu               relatives (near and dear)
thOzhimaar               girlfriends
ellaarum                 all
vandhu                   are here

nin                      your
muRRam                   inner courtyard, living space of a house
pugundhu                 have entered

mugil vaNNan             the One who is colored like a dark raincloud
pEr paada                singing (his divine) names

siRRaadhE                without stirring
pEsaadhE                 without speaking
celvap peNdaatti         fortunate girl

nee                      you
eRRukku                  for what reason
uRangum poruL            your goal of sleeping

Sunday, December 25, 2011

SRI GODA CHATUSLOKI







AUDIO

LYRICS__PDF





నిత్యాభూషా నిగమశిరసాం నిస్సమోత్తుంగవార్తా
కాంతోయస్యా:కచవిలులితై:కాముకో మాల్యరత్నై:
సూక్త్యాయస్యా: శృతిశుభగయా సుప్రభాతా ధరిత్రీ
సైషాదేవీ సకలజననీ సించతాత్ మామపాంగై:   1


మాచేత్తులసీ పితా యదితవ శ్రీవిష్ణుచిత్తో మహాన్
భ్రాతాచేద్యతిశేఖర: ప్రియతమ:శ్రీరంగధామా యది
జ్ఞాతారస్తనయా:త్వదుక్తి సరసస్తన్యేనసంవర్ధితా:
గోదాదేవి! కథంత్వమన్యసులభా సాధారణా శ్రీరసి  2


కల్పాదౌ హరిణాస్వయంజనహితం దృష్ట్వైవ సర్వాత్మ్నాం
ప్రోక్తం స్వస్య చ కీర్తనం ప్రపదనం స్వస్మై ప్రసూనార్పణం
సర్వేషాం ప్రకటం విధాతుమనిశం శ్రీధన్వినవ్యేపురే
జాతాం వైదిక విష్ణుచిత్తతనయాం గోదాముదారాంస్తుమ:  3


ఆకూతస్యపరిష్క్రియాం అనుపమా మాసేచనం చక్షుషో:
ఆనందస్య పరంపరాం అనుగుణాం ఆరామశైలేశితు:
తధ్ధోర్మధ్య కీరీటకోటిఘటిత స్వోచ్చిష్ట కస్తూరికా
మాల్యామోదసమేధితాత్మ విభవాం గోదాముదారాంస్తుమ:  4



nityaabhUShA nigamaSirasAm nissamOttuMgavaartaa
kaaMtOyasyA:kacavilulitai:kaamukO maalyaratnai:
sUktyAyasyA: SRtiSubhagayaa suprabhaataa dharitrI
saiShAdEvI sakalajananI siMcataat maamapaaMgai:   1


maacEttulasI pitaa yaditava SrIviShNucittO mahaan
bhraataacEdyatiSEkhara: priyatama:SrIramgadhaamaa yadi
jnaataarastanayaa:twadukti sarasastanyEnasamvardhitaa:
gOdaadEvi! kathaMtwamanyasulabhaa saadhaaraNA SrIrasi  2


kalpaadou hariNAswayamjanahitam dRShTvaiva sarwaatmnaam
prOktam swasya ca kIrtanam prapadanam swasmai prasUnaarpaNam
sarwEShAm prakaTaM vidhaatumaniSaM SrIdhanwinavyEpurE
jaataaM vaidika viShNucittatanayaaM gOdAmudArAMstuma:  3


AkUtasyapariShkriyAM anupamaa mAsEcanaM cakShuShO:
AnaMdasya paramparaam anuguNAm ArAmaSailESitu:
tadhdhOrmadhya kIrITakOTighaTita swOchchiShTa kastUrikA
maalyaamOdasamEdhitaatma vibhavaam gOdaamudaaraamstuma:  4
























TIRUPPAVAI--10




nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *
maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *
naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal
pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL
kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *
thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *
aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *
thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.

Word for Word meaning

nORRu               performing (the paavai) vow
cuvarkkam           heaven (Sanskrit: svarga)
puguginra           entering
ammanaay!           O dear girl!

maaRRamum           Even a reply
thaaraarO?          shouldn't give?
vaasal              doors
thiRavaadhaar       those who don't open

naaRRa              fragrant
thuzhaay            Tulasi
mudi                (bearing on his) head
naaraayaNan         Narayana

nammaal             by us
pORRa               praised
paRai tharum        gives the drum
puNNiyanaal         by He who is virtue itself

paNdu oru naaL      One day, long ago
kooRRaththin        into Death's 
vaay                mouth
veezhndha           fell
kumbakarNanum       Kumbhakarna

thORRum             having been defeated
unakkE              just to you
perun^ thuyil       deep sleep
thaan               indeed
thandhaanO?         has he given it?

aaRRa               utterly
anandhal udaiyaay!  one who is overcome with sleep
arum kalamE!        you who are the jewel among us!

thERRamaay          having understood 
vandhu              come 
thiRa               open

Saturday, December 24, 2011

TIRUPPAVAI--9


thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath *
thoopam kamazhath thuyilaNaimEl kaN vaLarum *
maamaan magaLE! maNik kadhavam thaaL thiRavaay *
maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan
oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO? *
Emap perunthuyil mandhirap pattaaLO? * 
maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu *
naamam palavum navinRElOr embaavaay.

thoo maNi              wonderfully ornamented
maadaththu             hall
cuRRum viLakku eriya   with lamps burning all around

thoopam (thoomam)      incense
kamazha                wafting
thuyil aNai mEl        on your sleeping bed 
kaN vaLarum            asleep (lit. your eyes asleep)

maamaan magaLE         O daughter of our uncle!
maNi                   jewelled
kadhavam               door's
thaaL                  latches
thiRavaay              open!

maameer                Dear Aunty!
avaLai ezhuppeerO      please wake her up

un magaL thaan         your daughter, indeed
oomaiyO?               has she been struck dumb (speechless)?
anRi                   or, 
cevidO?                is she deaf?
anandhalO?             is she exhausted (and therefore unable to get up)?

Ema                    curse
perun^ thuyil          long sleep
mandira                spell (Sanskrit: mantra)
pattaaLO?              has she been placed under

maa                    great
maayan                 magician (Maayan is a Tamil word for Vishnu)
maadhavan              a name of Vishnu meaning consort of Lakshmi
                          (maa = Lakshmi)
vaikundhan             Lord of Vaikuntha, the supreme place
                           where the liberated live
enRu enRu              saying 

naamam palavum         many names
navinRu                we recite (to ward off her spell of sleep
                          and wake her up)  

Friday, December 23, 2011

TIRUPPAVAI--8



keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu *
mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum *
pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k)
koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya
paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu *
maavaay piLandhaanai mallarai maattiya *
dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal *
aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay!

The sky brightens in the east
The buffaloes, let out for their short graze,
Have already spread out
Look here! The remaining girls who
   want to go have not yet gone,
      waiting here for you

We've come to call you, dear girl
   delightful as you are
      Wake up!

We will sing to get the drum
If we go and approach the
   God of gods, who
Split the demon's big mouth
And vanquished those wrestlers

"Ah yes, yes!" 
   is what he will say
As he looks into our concerns
   with great compassion and caring
      and graces us!
keezh vaanam eastern sky
veL  brightening
erumai  buffaloes
siRu veedu let go for a short time
                (buffaloes and cows are let go to graze 
                 for a short time in the morning before 
                 they are milked)

mEyvaan  to graze
parandhana spread
kaaN  look
mikkuLLa those who are remaining
piLLaigaLum girls

povaan  those who want to go
pOginRaarai who are going
pOgaamal without going
kaaththu waiting

unnai  you
koovuvaan to call
vandhu  have come
ninROm  we are standing

kOdhugalam happy
udaiya  with
paavaay  O girl!
ezhundhiraay get up!
paadi  sing
paRai kondu to get the drum

maavaay  big mouth
piLandhaanai he who split
mallarai wrestlers
maattiya vanquished

dhEvaadhi dhEva God of gods
chenRu  having gone
naam  we
sEviththaal if we serve, worship

aavaavenRu with great compassion, concern
("aa aa" enRu) (saying "Ah, ah!")

aaraayndhu having looked into
aruL  grace



TIRUPPAVAI




keecu keecu enRu engum aanaic caaththan * kalandhu 
pEsina pEccaravam kEttilaiyO pEyp peNNE *
kaasum piRappum kalakalappak kai pErththu *
vaasa naRuNGkuzhal aaycciyar * maththinaal
Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO *
naayakap peN piLLaay naaraayaNan moorththi *
kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO *
dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay

``keecu keecu'' enRu    chirping sound (an onomatopoeia)
engum                   everywhere
aanaiccaaththan         birds of a particular type, known 
                        as "valiya" in Tamil or "bharadvAja"
                        in Sanskrit
kalandhu                together
pEsina pEccu            saying words, talking
aravam                  sound
kEttilaiyO              didn't you hear?
pEy peNNE               hey spellbound girl!

kaasum                  (garlands of) auspicious coins
piRappum                cylindrical golden jewelry
                        (two kinds of wedding necklaces)
kalakalappa             the jingling sound of ``kala kala''
                        (another onomatopoeia)
kai                     hands
pErththu                moving

vaasa naRum             very fragrant (lit. "fragrant fragrant")
kuzhal                  hair
aaycciyar               cow girls (gopikas)

maththinaal             using the churning rod
Osai paduththa          making noise
thayir                  yogurt
aravam                  sound
kEttilaiyO              don't you hear? 

nayaka                  leader
peN piLLaay!            O girl!
naaraayaNan             Narayana's
moorththi               descent (avatAra) (lit. form)

kEsavanai               about Kesava (one of the principal names of Narayana 
                                / Lord Vishnu)
paadavum                singing
nee                     you
kEttE                   even while listening
kidaththiyO             are you lying down?

dhEsam                  splendor (Sanskrit: tejas)
udaiyaay                you who are with
thiRa                   open (the door)
 

Thursday, December 22, 2011

TIRUPPAVAI





puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *
veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *
piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *
uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *
meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *
uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.

puLLum            the birds too
silambina         are calling
kaaN              look!
puL araiyan       the king of the birds (Garuda, Lord Vishnu's vehicle)
kOyilil           in (Garuda's) palace

veLLai            white
viLi              calling
sangin            conch's
pEr aravam        great noise
kEttilaiyO        didn't you hear?

piLLaay           O girl!
ezhundhiraay      get up!
pEy               demon 
                  (Putana, the female rAkshasi sent by Kamsa to kill
                   the baby Krishna by having him drink from her poisoned 
                   breasts)
mulai             breast  
nancu             poison
undu              ate

kaLLa             evil  
cakatam           SakaTAsura (lit. wheel), an asura who came in the 
                  form of a cart to kill Krishna 
kalakku azhiya    destroy
kaal              feet
Occi              kicked

veLLaththu        in the waters (the milk ocean)
aravil            on the snake
thuyil            asleep
amarndha          resting, seated
viththinai        the cause, seed (of the universe)

uLLaththu         in the heart
kondu             keeping
munivargaLum      sages, those who think about the Lord all the time
                  (Sanskrit: muni)
yOgigaLum         ascetics, those adept in meditation (Sanskrit: yOgi)

meLLa             gently
ezhundhu          getting up
ari               Hari, a name of Lord Vishnu
enRa              saying
pEr aravam        great noise

uLLam             our hearts
pugundhu          entering
kuLirndhu         cool

TIRUPPAVAI



maayanai mannu vada madhurai maindhanaith *
thooya peru neer yamunaith thuRaivanai *
aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkaith *
thaayaik kudal viLakkam seydha dhaamOdharanaith *
thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovith thozhudhu *
vaayinaal paadi manaththinaal sindhikkap *
pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum *
theeyinil thoosaagum ceppElOr embaavaay.

maayanai          One of wondrous deeds; magician
mannu             associated with
vada madhurai     northern Mathura
maindhanai        prince (lit. son)

thooya            pure
peru              great, deep
neer              water(s)
yamunai           the river Yamuna
thuraivanai       one who has his abode on the banks 

aayar kulaththinil 
                  in the cowherd community
thOnRum           appeared 
aNi               auspicious, sacred
viLakkai          light

thaayai           mother
kudal             womb
viLakkam seydha   polish, brighten
dhaamOdharanai    Damodara, the one who's belly was tied with a string
                  (an epithet of Krishna)

thooyOm           pure
aay               becoming
vandhu            coming
naam              we
thoo              pure
malar             flowers
thoovi            offering (lit. sprinkling)
thozhudhu         worshipping

vaayinaal         with the mouth (verbally)
paadi             singing
manaththinaal     with the mind (mentally)
sindhikka         thinking

pOya              past
pizhaiyum         sins
pugutharuvaan     yet to come
ninRanavum        are

theeyinil         in fire
thoosu            cotton
aagum             will become
ceppu             (therefore let us) say (his names)


TIRUPPAVAI








aazhi mazhaik kaNNaa! onRu nee kai karavEl *
aazhiyuL pukku mugandhu kodu aarththERi *
oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththup *
paazhiyan^ thOLudaip paRpanaaban kaiyil *
aazhi pOl minni valamburi pOl ninRadhirndhu *
thaazhaadhE saarngam udhaiththa saramazhai pOl *
vaazha ulaginil peydhidaay * naangaLum
maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay. 


aazhi          circular; ocean-like in expansiveness 
mazhai         rain
kaNNaa         O dear god! (Andal addresses the presiding deity of rain here)
onRu(m)        even a little bit
nee            you
kai karavEl    don't withhold 

aazhiyuL       into the deep oceans
pukku          entering
mugandhu kodu  fetch
aarththu       thunder 
ERi            climb

oozhi          primordial
mudhalvan      First One
uruvam pOl     like the form
mEy            body
kaRuththu      become black

paazhi         great
am             beautiful
thOL           shoulders
udai           with these
paRpanaaban    the One who has a lotus navel, Lord Vishnu
               (Sanskrit: padmanAbha)

kaiyil         in that person's hand
aazhi pOl      like the discus 
minni          shine 

valamburi pOl  like the conch
ninRu          residing
adhirndhu      resound (the sound of blowing a conch)

thaazhaadhE    without tarrying, instantly
saarngam       Lord Vishnu's bow
udhaiththa     shoot forth (lit. kicked)
saramazhai pOl like the shower of arrows

vaazha         flourish, prosper
ulaginil       in this world
pEydhidaay     rain!

naangaLum      we too
maargazhi neeraada
               bathing during margazhi 
magizhndhu     will be happy, exult

TIRUPPAVAI


Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *
naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *
Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *
poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi
vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay

Ongi          grown tall
ulagu         world(s)
aLandha       measured
uththaman     best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)
pEr           name
paadi         singing

naangaL       we
nam paavaikku for our paavai vow
caaRRi        observing, in the name of (lit. wearing)
neeraadinaal  bathe

theengu       evil
inRi          without
naadu ellaam  whole country
thingaL       (every) month
mum maari     three types of rainfall
peydhu        will fall (rain)

Ongu          tall, overgrown
perum         big
cen^n^el      high-quality paddy crops
oodu          amidst 
kayal         a type of small fish
ugaLa         will playfully swim around

poom          beautiful 
kuvaLai       a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower
pOdhil        in that flower
poRi          shining, beautiful  
vaNdu         bees
kaN paduppa   sleeping

thEngaadE     without moving (without any fear)
pukku         go inside
irundhu       staying
seerththa     bountiful 
mulai         udders
paRRi         grasp
vaanga        extracting

kudam         pots
niRaikkum     fill up
vaLLal        generous
perum pasukkaL
              big cows  
neengadha     unremitting, undecaying
selvam        wealth
niRaindhu     (the land will be) full of


Wednesday, December 21, 2011

TIRUPPAVAI


vaiyaththu vaazhveergaaL! naamum nampaavaikkuc *
ceyyum kirisaigaL kELeerO * paaRkadaluL
paiyath thuyinRa paraman adi paadi *
neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi *
maiyittezhudhOm malarittu naam mudiyOm *
ceyyaadhana ceyyOm theekkuRaLai cenROdhOm *
aiyamum piccaiyum aandhanaiyum kai kaatti *
uyyumaaReNNi ugandhElOr embaavaay

vaiyaththu        of the world
vaazhveergaaL     O people
naamum            we
nam paavaikku     for our vow, our rite

ceyyum            will do
kirisaigaL        deeds (austerities)
kELeerO           listen

paal kadaluL      on the milk ocean
paiya             gently
thuyinRa          sleeps
paraman           supreme person
adi               feet
paadi             will sing 

ney               clarified butter (ghee)
uNNOm             we will not eat
paal              milk
uNNOm             we will not eat
naatkaalE         in the early hours of every morning
neeraadi          we will (wake up and) take our baths

mai               collyrium (black eye makeup)
ittu ezhudhOm     we will not adorn (our eyes) with
malar             flowers
ittu naam mudiyOm we will not wear in our hair

ceyyaadhana       what one shouldn't do
ceyyOm            we will not do
thee kuRaLai(yai) bad untruths, gossip
cenRu OdhOm       we will not go around spreading

aiyamum           alms to those who don't ask (but need or deserve)
piccaiyum         and alms (bhiksha) to those who ask
aandhanaiyum      liberally
kai kaatti        we will give

uyyum             of sustaining ourselves
aaRu              way
eNNi              contemplating
ugandhu           happily

Tuesday, December 20, 2011

TIRUPPAVAI


maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal *
neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer *
seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL *
koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran *
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam *
kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan *
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan *
paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay.



The full moon day of Margazhi is here
What an auspicious day it is!

O dear ornamented girls
  who thrive in Brindavana,
    overflowing with prosperity

Come along, let us go bathe,
Come along if you so desire.

Narayana --
The son of Nandagopa,
  whose sharp spear is readily so cruel --
The young lion of Yashoda,
  whose eyes are so full of love --
With dark body
  red eyes
    face like the sun and moon

Narayana    alone 
will give   us
The drum!

So join us, so that the people
Of the world will celebrate.

Word for Word meaning

maargazhi thingaL        the month of maargazhi (december-january) 
madhi niRaindha          full moon
nal naaL                 auspicious day

neeraada                 to bathe
pOdhuveer                those of you who desire to go
pOdhumino                let us go
nEr izhaiyeer            you who are adorned with jewels

seer                     wealth, glory
malgum                   full of
aaypaadi                 Brindavana
celva                    prosperous
ciRumeergaaL             O young girls

koor vEl                 sharp spear
kodun thozhilan          cruel deed (to those who harm Krishna)
nandagOpan               Nandagopala, Krishna's father and
                         chief of the cowherds
kumaran                  son

Eraarndha kaNNi          eyes full of beauty
yasOdhai                 Yashoda, Krishna's mother
iLam singam              lion cub

kaar mEni                with a body that is dark
cen kaN                  red eyes
kadhir                   sun
madhiyam                 moon
pOl                      like
mugaththaan              with a face

naaraayaNanE             Narayana himself, Narayana alone
namakkE                  to us, indeed
paRai                    the drum
tharuvaan                will give 

paarOr                   (so that) the people of the world
pugazha                  will celebrate, praise 
padindhu                 follow, get involved (in our 'nOnbu' or vow)





Monday, November 21, 2011

SRI ANNAPURNASHKAM

M.S.SUBBALAKSHMI

Sri Annapurna Ashtakam  - Lyrics  
Nithyaananda kari,Varaa abhya karee, Soundarya rathnaakaree, 
Nirddhotahakila ghora pavaanakaree, Prathyaksha Maheswaree, 
Praaleyachala vamsa pavavakaree, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Naana rathna vichitra bhooshana karee, Hemaambaradambaree, 
Mukthaa haara vilamba maana vilasa, Dwakshoja kumbaan dharee, 
Kasmeera garu vasithaa ruchi karee, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Yogaanandakaree ripu kshyakaree, Dharman artha nishtaakaree, 
Chandrarkaanala bhasa maana laharee, Trilokya rakshaa karee, 
Sarvaiswarya samastha vaanchithakaree, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Kailaasaachala kandharaa laya karee, Gowree , umaa sankaree, 
Kaumaree nigamartha gochara karee, Omkara beejaksharee, 
Moksha dwaara kavata patana karee, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswaree 

Drusyaa drusya vibhootha vahana karee, Brhmaanda bhando dharee, 
Leelaa nataka suthra kelana karee, Vijnana deeptham guree, 
Sree viswesa mana prasaadhana karee, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 
Urvee sarva janeswaree bhagawathee, Maatha krupaa sagaree, 
Venee neela samaana kunthala dharee, Ananda dhaneswaree, 
Sarvanandakaree bhayaa shubhakaree, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari.

 Aadhi kshaantha samastha varna nikaree, Shabho tribhaava karee, 
Kasmeeraa tripureswaree trilaharee, Nithyaamakuree sarvaree, 
Kamaa kamksha karee janodhaya karee, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Devee sarva vichitra rathna rachithaa, Dakshayanee sundaree, 
Vama swadu payodhara priyakaree, Sownhagya maaheswaree, 
Bhakthaabhishtakaree, sadaa shubhakaree, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Chandrakaanala koti koti sadrusaa, Chandramsu bhimbaan dharee, 
Chandrakaagni samaana kunthala dharee Chandrarka varneshwaree, 
Maala pustaka pasasangusa dharee, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswari. 

Kshatrathraanakaree, mahaa bhayakaree, Mthaa krupaa sagaree, 
Sakshaan mokshakaree sadaa shiva karee, Visweshwaree sridharee, 
Daksha krundha karee niraa mayakaree, Kasi puraadheeswaree, 
Bhikshaam dehi, krupaa valambana karee, Mathaa Annapurneswaree 

Annapurne sadaa purne, Sankara praana vallabhe, 
Jnana vairagya sidhyartham, Bikshaa dehee cha parvathy. 
Mathaa cha Parvathy Devi, Pithaas cha Maheswara 
Bandhawa Shiva Bhakatamscha, Swadesho Bhuvana Trayam.